无标题文章

2016-12-11 废的文

人还是要多读书的好。

无聊翻看自己之前的一些动态发表(这人是有多自恋啊)。

于是就翻到了一首歌的分享。

是蜡笔小新里的歌。虽然是阿宅,但我不怎么看子供向。不过这动画的大概风格是众所周知的。所以,才特别的意外,这样的动画里竟然会有这样抒情的一首歌。

《月灯りふんわり落ちてくる夜》。

分享的标题写了这麽一句,「月が綺麗ですね」。

都有「月」字嘛,何况我平时就对长空明月情有独钟。

但还是好奇,就戳了进去,莫名地想要揣摩当时的心境(这人是有多自恋啊,要猜自己的心思)。

然后,很自然地就去看了歌曲下的评论。

啊,恍然大悟。原来是这麽回事。

评论里有写着夏目漱石的一个典故(当然有说法说这个纯属后人杜撰)。

说夏目漱石在任教英文老师时,教育学生「I love you」翻译过来应该用「月が綺麗ですね」才好。

不愧是文豪啊,如此有格调。文艺女青会秒变迷妹的。

然后,我就马上想到好妹妹的一首歌,叫做《我说今晚月光那么美,你说是的》。

之前听的时候就特爱这首,因为我本就很喜欢那么美妙的月光啊。想到这世间有人和我一样,定是十分欢喜啊。

如今想想,虽然歌里唱的是离别的故事,但无疑也是在秀恩爱啊。

当然,再努力想想的话,《月亮代表我的心》就窜出来了。

真是太美妙了。

于是,继续洗脑循环《月灯りふんわり落ちてくる夜》。

只是感叹,当时分享的「月が綺麗ですね」,无人回应。